附註
1凡譯文中註有國字者,為翻譯自林博士論文之頁數。註有阿拉伯數字者,係譯自林博士論文之行數如
三九:8=18,則為譯自林博士論文第三十九頁,第八至十八行者。
註2數年前,據伊斯蘭教現代土木工程設計師瀋陽鐵廣濤先生告知:「穹」字,在此種位置上,應讀作「ㄍㄨㄥ」音:不宜讀成「ㄑㄩㄥ」音。復據國立政治大學中國文學系教授,山東朱守亮先生告知:在此種地位上.將「穹」字讀作「ㄍㄨㄥ」音,不致構成錯誤。
註3 「弓白」一字中之「白」音,在阿拉伯語音學上,稱之學「止音」(Sukun),「止音者」既讀此處時應即以似有若無之聲音止而消音。我國語言無此種「止音」之音,因之,每遇此種情況時.將「止音」略去,如「安拉乎」(Allah) 一字中之「乎」音即為「止音」,故「安拉乎」一宇中之「乎」音,常被略去而成為「安拉」o「伊斯蘭木」一字中之「木」音,亦為「止音」,故亦被略去而成為「伊斯蘭」o諸如此類成例,舉不勝舉。職是之故,承認「穹」字即為「弓白」一字之略後音,諒不致有大誤。
註4 除日洽時代所遺留者外.近年在臺所興建之「穹」型建築物,據筆者所知者,計有以下三座:
一、臺北南海路植物園內,仿天壇型之科學館。
二、臺北新生南路二段六十二號;臺北清真寺。
三、臺北六張黎回教公墓內,前新疆省政府主席堯樂博士之陵墓。
總之,舉凡「穹」型建築物,直接或間接由與伊斯蘭教具有不可分之關連。
註5-1.明 武宗曾御製一絕謂「一教元元諸教迷,其中奧妙少人知,佛是人修人是佛,不拜真主卻尊誰。」
註5-2. 「但願吾人,有此福分,能以接受彼等之悟仰,成為伊斯蘭信士,則何其幸也」。(中國遊記第四十二頁第八行)。
註6中國遊記第四十二頁,第十行。
(原載中國回教季刊第一七0期,民國六十八年三月二十五日)