引言
我國名學人張其昀(曉峯)先生,於民國五十七年八月二十六至三十日間,在華岡文化學院,召開第一屆國際華學會議之際,筆者何幸,得參末席;當時筆者與會之論文為「明朝與回教」。上項論文在會場上宣讀後,雖獲得評者之評語為:「倘此項問題獲得正確解答時,則明朝以後在史學上所產生之若干疑難懸案,將可一律迎刃而解」等語。雖如此,此一論文中「關係明室皇家可能為信奉伊斯蘭教之信士」一事,所指出之研究線索,至今未聞有任何史學專家,作進一步之窮究深研,從事澄清此一疑案,頗覺遺憾。
林博士義民,原係國立政治大學東方話文學系土文組之高材生,於民國五十四年畢葉後,隨即以公費留學生身分,前往土耳其安卡拉大學歷史學系,攻讀博士學位。至民國五十六年十月間,完成學業返國後,曾來舍間謝師,並以其博士論文「用中國史料比較並評估阿里․艾克伯雷所著之中國遊記」(Ali Ebker’nin Hitayname Adili Eserinin Cin Kanaklari lle Makayese ve Tekidi)
一冊相餽贈。此一遊記之內容,對於明朝皇室與伊斯蘭教之關係,記載頗詳。
阿里。艾克伯雷(Ali Ekber )於西元1500年(明孝宗弘治十三年),前來我國旅遊觀光。一般判斷,其所循之路線,係遵循馬可波羅(或作馬哥桲羅,Marco Polo)所循之途徑而東來者。
阿氏遊畢返國後,曾以波斯文撰著遊記一冊,定名為「中國遊記」(Hitayname),該書於一五一六年(明武宗正德十一年)時完成,隨即奉呈鄂圖曼帝國當時在位之沙利姆 (Yavuz SaltanSelim)大帝御覽。
若干年前,比一遊記,在伊斯坦堡投普卡普皇宮(Yopkapi Saray)檔案庫中,為人所發現而被譯成現代土耳其語,繼而輾轉傳入歐洲而引起歐洲學人之重視。
一八八三年時(清德宗光緒二十九年),首先引起歐洲學人閃費爾(Sharlas Schefer)注意與趣。閃氏根據波文原本,從事分析研究,繼而復將比一遊記之第一、七、十五等篇,譯成歐洲文字。
嗣後,歐洲著名之華學專家柯賀來(Prof.Pual Kahle)教授,對於此一遊記亦大感興趣,除自行
分析研究外,並廣泛徵求歐陸名家之意見,更將此一波文遊記,摘要譯成德文,分別投寄我國之知名史學家,請求支按;惜未獲得任何反應,致使此一研究,毫無結果,毫無成就。
數年前去世之土耳其名史學家陶剛 (Zeki Velidi Togaan)教授,亦曾對於此 一遊記作深人之追究,惜未遂字逐段一一加以考證,僅作綜合性之一般研究,誠屬美中不足之事。
此一遊記,由於近年來前後屢經歐亞名學人之研究與介紹,故其身價已大為增高 雖如此 我國學人對之似知者尚少,誠屬缺憾。
筆者雖有意將比一著作,全部譯成中文,以饗同好;但恐一時難竟全功,故決定 將該書 有關明朝與回教部分,譯成中文,並加以研究與分析,餘則俟諸他日,再行翻譯。